COMMAIK: mit HeyGen zum Erfolg? Warum ich nun zwei YouTube-Kanäle betreibe
Um die Reichweite meines YouTube-Kanals COMMAIK gezielt für deutsch- und englischsprachige Zuschauer zu steigern, habe ich separate Kanäle aufgebaut: „COMMAIK“ für die DACH-Region und „CommaikEnglish“ für das internationale Publikum. Im Beitrag beschreibe ich mein Vorgehen, die technischen Hintergründe dieser Entscheidung und die Nutzung des KI-Tools HeyGen zur lippensynchronen Übersetzung und dynamischen Videolängenanpassung.
Die Erweiterung meines YouTube-Kanals „COMMAIK“ war lange Zeit darauf ausgelegt, ein internationales Publikum zu erreichen und die Inhalte für ein breites Spektrum an Nutzern zugänglich zu machen.
Nachdem ich fast 200 Videos veröffentlicht hatte, entschied ich mich, die Beschreibung und Untertitel meiner Videos in verschiedene Sprachen zu übersetzen.
Für die Beschreibung setzte ich auf den Übersetzungsdienst Deepl, während die automatische Untertitelübersetzung von YouTube für die Untertitel zum Einsatz kam.
Obwohl sich mein Engagement für die Mehrsprachigkeit positiv auf meine englischsprachige Reichweite auswirkte, stellte ich fest, dass es auch unerwartete Nebenwirkungen auf meine deutsche Zielgruppe hatte.
Nachfolgend gehe ich auf die Details ein, die letztlich zur Entscheidung führten, einen zweiten Kanal, „CommaikEnglish“, aufzubauen.
Auf einen Blick
- Verdrängung aus deutschen Suchergebnissen: Durch die englische Übersetzung wurde meine Reichweite im DACH-Raum eingeschränkt.
- Lösung durch getrennte Kanäle: Der Aufbau eines zweiten Kanals „CommaikEnglish“ zielt darauf ab, englischsprachige Inhalte gezielt anzubieten.
- HeyGen für sprachliche Synchronisation: Das Tool HeyGen ermöglicht nicht nur die Übersetzung, sondern passt auch Lippenbewegungen und Videolänge dynamisch an.
Warum Google meine YouTube-Videos als englischsprachig einstufte
Um die Reichweite meines Youtube Kanal COMMAIK zu steigern und ein internationales Publikum zu erreichen, ergänzte ich die Titel, Beschreibungen und Untertitel meiner Videos auf Englisch. Ich ging davon aus, dass dies eine größere Zielgruppe ansprechen würde.
Allerdings ergab sich ein unerwartetes Problem: Google stufte meine Videos zunehmend als englischsprachig ein und platzierte sie hauptsächlich in englischsprachigen Suchergebnissen. Dies führte dazu, dass meine Inhalte in den deutschen Google-Ergebnissen und somit für die DACH-Region (Deutschland – Östereich – Schweiz) an Sichtbarkeit verloren.
Der Grund liegt darin, dass Google als „englischsprachiger Nutzer“ erkannt wird. Der Google-Indexierungsroboter (Googlebot) greift im Standardverfahren meist von US-amerikanischen IP-Adressen auf Inhalte zu.
In diesem Fall bot ihm YouTube also die englischsprachigen Inhalte meiner Videos an. Dadurch wurden die englischen Titel und Beschreibungen vom Googlebot bevorzugt erkannt und indexiert.
Die Sprach- und Lokalisierungseinstellungen von YouTube spielen hier ebenfalls eine Rolle: Wenn mehrsprachige Videos verfügbar sind, orientiert sich die Suchmaschine an der von YouTube bevorzugten Version – in diesem Fall Englisch – und ignoriert teilweise die eigentliche Videohauptsprache.
Durch diesen Prozess interpretierten die Algorithmen die englischen Metadaten, Titel und Beschreibungen meiner Videos als Primärsprache und stuften die Inhalte zunehmend für ein englischsprachiges Publikum ein.
Die englischen Inhalte wurden so dominant, dass Google meine Videos fast ausschließlich in englischen Suchergebnissen anzeigte, während die deutschsprachige Sichtbarkeit in den organischen Google-Ergebnissen stark zurückging.
Interessanterweise blieb die interne YouTube-Suche davon unberührt. Meine deutschsprachigen Abonnenten konnten mich weiterhin direkt auf YouTube finden.
In der organischen Google-Suche jedoch, die oft ein entscheidender Faktor für das Gewinnen neuer Zuschauer ist, wurden meine Videos zunehmend verdrängt.
Dies führte zu einem signifikanten Rückgang meiner Zugriffe aus dem deutschsprachigen Raum, die ursprünglich bei rund 90 % lagen und infolgedessen deutlich sanken.
Warum COMMAIK jetzt zwei YouTube-Kanäle betreibt: Die Strategie dahinter
Nach der Analyse der Daten und Rückmeldungen entschied ich mich, die englische Übersetzung von Titel und Beschreibung wieder zu entfernen.
Nach einige Zeit kehrten meine Videos nach und nach in die deutschsprachigen Google Suchergebnisse zurück, und meine Klickzahlen aus der DACH-Region stiegen wieder an.
Da rund 90 % meiner Zuschauer aus dem deutschsprachigen Raum stammen und hauptsächlich aus Deutschland, Österreich und der Schweiz kommen, war es naheliegend, den Youtube Kanal COMMAIK wieder gezielt auf meine deutsche Zielgruppe auszurichten.
Das englischsprachige Publikum, das etwa 3 % aus den USA und 2 % aus England umfasste, wollte ich jedoch nicht vernachlässigen.
Daraus entwickelte sich der Plan, meine Inhalte auf zwei separate Kanäle aufzuteilen – „COMMAIK“ für die deutschsprachigen Zuschauer und „CommaikEnglish“ für die englischsprachige Community.
Strategien und Überlegungen für den zweiten YouTube-Kanal
Der Aufbau eines zweiten Kanals bietet viele Vorteile, aber auch Herausforderungen, die ich im Vorfeld genau durchdacht habe:
- Zielgruppenfokussierung: Indem ich meine Inhalte auf zwei Kanäle verteile, kann ich die Ansprache gezielt auf die spezifischen Bedürfnisse der jeweiligen Zielgruppen zuschneiden. „COMMAIK“ bleibt als deutschsprachiger Kanal erhalten, während „CommaikEnglish“ eine klar definierte Plattform für mein englischsprachiges Publikum darstellt.
- Kanalpositionierung und Markenerhalt: Bei der Auswahl des Namens für den neuen englischsprachigen Kanal „CommaikEnglish“ war es mir wichtig, den Wiedererkennungswert der Marke „COMMAIK“ beizubehalten. Der Zusatz „English“ signalisiert klar die Zielgruppe, ohne die Marke zu verwässern, und bietet den englischsprachigen Nutzern eine Orientierung. So bleibt die Marke in beiden Sprachräumen konsistent, während beide Kanäle klar voneinander abgegrenzt sind.
- Zielgruppengerechte Inhalte für jeden Kanal: Zukünftig werde ich meine Inhalte gezielt für die spezifischen Interessen des deutschen und des englischen Publikums erstellen. Vorerst lag jedoch mein Fokus darauf, die bereits bestehenden Videos für das englischsprachige Publikum aufzubereiten und sie auf „CommaikEnglish“ neu hochzuladen. Damit möchte ich die gewonnenen englischsprachigen Zuschauer halten und ihnen relevanten Content bereitstellen, während ich mit „COMMAIK“ weiterhin die DACH-Region bediene.
- Verlinkung im Blog und Nutzung von WPML: Eine ähnliche Strategie habe ich bereits in meinem Blog umgesetzt. Dort verlinke ich die YouTube-Videos gezielt und biete eine Übersicht der deutschsprachigen Inhalte hier an. Um auch mein internationales Publikum zu erreichen, habe ich meinen gesamten Blog nach und nach ins Englische übersetzt. Dabei setze ich auf das WordPress-Plugin WPML (WordPress Multilingual Plugin), das eine flexible und umfassende Verwaltung mehrsprachiger Inhalte ermöglicht. WPML unterstützt über 65 Sprachen und erlaubt es, Seiten, Beiträge, Menüs und Widgets auf einfache Weise zu übersetzen und für jede Sprachversion anzupassen. Durch den Einsatz dieses Tools kann ich meinen englischen Besuchern eine eigene Übersicht meiner Videos bieten, die unter diesem Link abrufbar ist. WPML sorgt automatisch für die SEO-relevante Indexierung der Sprachversionen und ermöglicht eine konsistente Markenpräsenz in mehreren Sprachräumen.
- SEO-Vorteile durch Kanaltrennung: Da beide Kanäle nun jeweils auf eine Sprache fokussiert sind, ist das Risiko geringer, dass meine Videos erneut aus den lokalen Suchergebnissen verdrängt werden. Die Trennung erlaubt es, gezielte SEO-Strategien für jeden Kanal zu entwickeln, sodass der Content passgenau für die jeweilige Zielgruppe optimiert wird.
KI-Übersetzung mit HeyGen: Natürliche Videos durch Lippensynchronisation
Für die Umsetzung der englischen Inhalte habe ich das Tool HeyGen genutzt, das nicht nur für KI-gestützte Videotransformationen bekannt ist, sondern auch eine Reihe weiterer innovativer Funktionen bietet.
Neben der automatisierten, lippensynchronen Übersetzung von Videos ermöglicht HeyGen die Erstellung vollständig KI-generierter Videos mit realistischen Avataren. Diese virtuellen Figuren wirken so lebensecht, dass sie optisch kaum von echten Menschen zu unterscheiden sind.
Sie können nahtlos in verschiedenen Szenarien eingesetzt werden und bieten eine authentische Präsentation, die sich ideal für die Interaktion mit einem globalen Publikum eignet.
Ein besonderes Highlight ist die Lippensynchronisationstechnologie von HeyGen, die es ermöglicht, die Mundbewegungen exakt an die neue Zielsprache anzupassen. Dadurch wird ein fließender und natürlicher Redefluss erreicht, der für Zuschauer intuitiv und glaubhaft wirkt.
Workflow der Videoübersetzungen mit HeyGen
Im Detail sah mein Workflow zur Videoübersetzung und -anpassung so aus:
- Video-URL einfügen: Zunächst fügte ich die URL meines deutschen Videos in HeyGen ein, wodurch das Tool direkt auf die Videodaten zugreifen konnte.
- Hochladen der Untertiteldatei: Danach lud ich die deutschen Untertitel als SRT-Datei hoch, um die exakten Sprachinhalte zu sichern.
- Quell- und Zielsprache sowie Sprecheranzahl auswählen: Ich legte die Quellsprache auf Deutsch und die Zielsprache auf Englisch fest und wählte die Anzahl der Sprecher im Video, um eine präzise Synchronisation zu gewährleisten.
- Dynamisierung und Lippensynchronisation aktivieren: Für ein natürliches Ergebnis aktivierte ich die Dynamisierung, die die Videolänge automatisch an die neue Sprachfassung anpasste. Zudem schaltete ich die Lippensynchronisation ein, sodass die Mundbewegungen mit der englischen Sprache übereinstimmten.
- Untertitel generieren: HeyGen generierte automatisch die neuen englischen Untertitel. Diese bearbeitete ich gegebenenfalls nach, um maximale Verständlichkeit zu gewährleisten.
- Export und Nachbearbeitung: Nach der Bearbeitung lud ich das fertige Video herunter und bereitete es für den Upload auf „CommaikEnglish“ vor. Die von HeyGen bereitgestellten Untertitel im ASS-Format konvertierte ich in das von YouTube akzeptierte SRT-Format, bevor ich sie gemeinsam mit dem Video auf den neuen Kanal hochlud.
- Manuelle Feinanpassung der Texte: Titel und Beschreibungen übersetzte ich mithilfe von Deepl ins Englische und nahm händische Anpassungen vor, um die Inhalte präzise und ansprechend für ein englischsprachiges Publikum zu gestalten.
Durch diesen Workflow konnte ich meine Inhalte effizient und professionell für ein internationales Publikum aufbereiten und dabei die Authentizität und Qualität der Videos beibehalten.
Vergleich: Deutsche und englische Version des Videos zum Reolink Home Hub
Für alle, die sich für den Einsatz der Reolink Home Hub als zentrale Lösung für Speicher und Kameraüberwachung interessieren, stehen nun zwei Versionen meines Videos zur Verfügung – eine deutschsprachige und eine englische Version.
In der deutschen Version des Videos gehe ich detailliert auf das Unboxing, die Installation und das Einrichten der Reolink Home Hub am Client und in der App ein. Diese Version richtet sich speziell an Zuschauer im DACH-Raum und erklärt, wie die Hub-Lösung optimal in ein Smarthome-System integriert werden kann.
Für mein internationales Publikum habe ich außerdem eine englische Version des Videos erstellt. Diese enthält die gleichen Inhalte, jedoch angepasst und in englischer Sprache präsentiert. So können auch englischsprachige Zuschauer die Reolink Home Hub kennenlernen und von den ausführlichen Erklärungen zur Installation und Nutzung profitieren.
Beide Videos bieten umfassende Informationen zur Reolink Home Hub und geben Einblicke in die Funktionsweise dieser Lösung – ideal, um die Vorteile dieses Systems auf Deutsch und Englisch kennenzulernen.
Für einen direkten Vergleich der automatischen Lippensynchronisation und Übersetzung durch HeyGen lohnt es sich, beide Versionen des Videos anzusehen.
So wird deutlich, wie präzise und natürlich die englische Synchronisation im Vergleich zum deutschen Original wirkt und wie gut HeyGen die Inhalte für ein internationales Publikum adaptiert hat.
Deutsches Video ansehen
Englisches Video ansehen:
HeyGen Preispläne im Überblick: Das passende Modell für jedes Budget
HeyGen bietet mehrere Preisoptionen, die flexibel und je nach Bedarf skalierbar sind. Diese Preismodelle decken verschiedene Anwendungsfälle ab – von einer kostenlosen Testversion für Einsteiger bis zur umfassenden Enterprise-Lösung für Unternehmen mit speziellen Anforderungen.
HeyGen Preispläne und Funktionen
Free Plan:
- Preis: $0/Monat
- Funktionen:
- Erstellung von bis zu 3 Videos pro Monat mit einer Länge von bis zu 3 Minuten.
- Videoexport bis zu 720p.
- Enthält einen Video-Avatar und grundlegende Sicherheitsfunktionen.
Creator Plan:
- Preis: $29/Monat (bei monatlicher Abrechnung); 22 % Rabatt bei Jahreszahlung.
- Funktionen:
- Unbegrenzte Videoerstellung mit einer maximalen Videolänge von 5 Minuten.
- Videoexport in 1080p.
- Enthält alles aus dem Free Plan, plus Entfernung des Wasserzeichens und schnellere Videobearbeitung.
Team Plan:
- Preis: $89/Monat pro Nutzer (mit 22 % Rabatt bei Jahreszahlung).
- Funktionen:
- Unbegrenzte Videoerstellung mit einer maximalen Videolänge von 30 Minuten.
- Export in 1080p.
- Enthält zusätzlich zu den Creator-Funktionen drei Video-Avatare, einen interaktiven Avatar und ein Brand Kit zur Markenanpassung. Dieser Plan bietet auch einen Multi-User-Arbeitsbereich mit Rollenverwaltung und schnellerer Videobearbeitung.
Enterprise Plan:
- Preis: Individuell auf Anfrage.
- Funktionen:
- Unbegrenzte Videoerstellung ohne Längenbeschränkung.
- Export in 4K.
- Umfasst alle Funktionen des Team Plans, mit erweiterten Features wie Translation Proofread, Brand Voice und Enterprise-Sicherheitsstandards. Der Plan bietet auch priorisierte Unterstützung, einen dedizierten Account-Manager und Studio-Qualität für professionelle Anforderungen.
Fazit und Wahl des Team Plans
Da ich bereits fast 200 Videos erstellt habe, von denen die meisten deutlich länger als 5 Minuten sind, war der Team Plan die optimale Wahl.
Mit Videolängen bis zu 30 Minuten deckt dieser Plan die Anforderungen meines Kanals perfekt ab, da nur wenige Videos diese Länge überschreiten.
Der Enterprise Plan mit 4K-Export und weiteren professionellen Funktionen, der mir für $10.000 pro Monat angeboten wurde, lag deutlich außerhalb meines Budgets und wäre für meine Zwecke überdimensioniert gewesen.
In der folgenden Tabelle der HeyGen-Pläne, habe ich die wichtigsten Funktionen und Preisoptionen übersichtlich darstellt:
Plan | Preis (monatlich) | Max. Videolänge | Videoqualität | Anzahl Videos | Avatare & Interaktive Funktionen | Zusätzliche Funktionen |
Free Plan | $0 | 3 Minuten | 720p | Bis zu 3 Videos/Monat | 1 Video-Avatar | Grundlegende Sicherheitsfunktionen |
Creator Plan | $29 (22 % Rabatt bei Jahresabo) | 5 Minuten | 1080p | Unbegrenzt | Alles im Free Plan, plus: | Entfernen des Wasserzeichens, schnelleres Rendering |
Team Plan | $89/Nutzer (22 % Rabatt bei Jahresabo) | 30 Minuten | 1080p | Unbegrenzt | 3 Video-Avatare, 1 interaktiver Avatar | Multi-User-Arbeitsbereich, Brand Kit, Rollenverwaltung, schnelleres Rendering |
Enterprise Plan | Auf Anfrage (ca. $10.000/Monat) | Keine Begrenzung | 4K | Unbegrenzt | 3+ interaktive Avatare | Translation Proofread, Brand Voice, Enterprise-Sicherheitsfunktionen, dedizierter Account-Manager, höchste Rendering-Geschwindigkeit |
Diese Tabelle zeigt die Preisstufen und die jeweils enthaltenen Funktionen der HeyGen-Pläne.
Der Free Plan bietet eine Basisversion mit begrenzten Funktionen, ideal zum Ausprobieren.
Der Creator Plan ist für Einzelanwender mit kurzen Videoinhalten geeignet, während der Team Plan durch erweiterte Funktionen und höhere Videolängen ideal für Teams und häufigere Videoerstellung ist.
Der Enterprise Plan schließlich deckt alle professionellen Anforderungen ab, eignet sich jedoch hauptsächlich für große Unternehmen mit höherem Budget.
Zusammenfassung und Fazit
Um meinen YouTube-Kanal COMMAIK einem internationalen Publikum zugänglich zu machen, begann ich, Titel und Beschreibungen meiner Videos ins Englische zu übersetzen und die Untertitel mit YouTubes automatischer Übersetzungsfunktion zu ergänzen.
Diese Maßnahmen erweiterten meine Reichweite, führten jedoch zu einem unerwarteten Problem: Google stufte meine Videos zunehmend als englischsprachig ein, was sie in den deutschen Suchergebnissen weniger sichtbar machte und die Zugriffe aus dem deutschsprachigen Raum deutlich einschränkte.
Um diesem Effekt entgegenzuwirken, entschloss ich mich, einen separaten Kanal namens CommaikEnglish zu eröffnen, der gezielt englischsprachige Inhalte bereitstellt.
Mithilfe des KI-Tools HeyGen konnte ich die Videos lippensynchron und authentisch in Englisch synchronisieren und auf den neuen Kanal hochladen.
HeyGen bietet dabei Funktionen zur automatischen Anpassung der Videolänge und präzise Lippensynchronisation, die das Seherlebnis für englischsprachige Zuschauer verbessern.
Mit dieser Trennung bleibt die Marke COMMAIK in beiden Zielgruppen präsent, wobei COMMAIK auf die deutschsprachige und CommaikEnglish auf die englischsprachige Community fokussiert ist.
FAQ
1. Warum wurde ein separater englischsprachiger Kanal für COMMAIK eingerichtet?
Die Trennung in zwei Kanäle, „COMMAIK“ für deutschsprachige Inhalte und „CommaikEnglish“ für englischsprachige Videos, dient dazu, gezielt auf die jeweiligen Sprachregionen einzugehen. Durch die Aufteilung bleiben die Videos in den spezifischen Suchergebnissen für die Zielgruppen sichtbar und gewährleisten eine höhere Reichweite.
2. Welche Herausforderungen brachte die Übersetzung der Videoinhalte mit sich?
Die Übersetzung der Titel, Beschreibungen und Untertitel führte dazu, dass Google die Videos als primär englischsprachig einstufte und bevorzugt in englischen Suchergebnissen platzierte. Dadurch sanken die Sichtbarkeit und Reichweite der Inhalte im deutschsprachigen Raum erheblich.
3. Wie wird HeyGen für die Videoproduktion eingesetzt?
HeyGen ermöglicht eine lippensynchrone Übersetzung der Videos. Das Tool passt nicht nur die Mundbewegungen an die Zielsprache an, sondern dynamisiert auch die Videolänge. Durch diese Funktionen wirken die englischen Synchronisationen natürlich und ansprechend.
4. Was sind die Vorteile der Kanaltrennung für die SEO-Strategie?
Die Kanaltrennung erlaubt eine gezielte Suchmaschinenoptimierung (SEO) für beide Zielgruppen. So bleibt die Sichtbarkeit für deutschsprachige Zuschauer hoch, während die englischsprachigen Inhalte durch den separaten Kanal ebenfalls eine optimale Platzierung in den englischsprachigen Suchergebnissen erhalten.
5. Welche weiteren Tools werden zur Verwaltung der zweisprachigen Inhalte eingesetzt?
Neben HeyGen wird für den Blog das Plugin WPML genutzt, um die Inhalte effizient ins Englische zu übersetzen und SEO-relevant in Suchmaschinen zu indexieren. WPML unterstützt auch die Organisation der Inhalte, was eine konsistente Präsentation in beiden Sprachen ermöglicht.
6. Warum wurde für die Übersetzungen Deepl verwendet?
Deepl wurde gewählt, weil es präzise und kontextgenaue Übersetzungen bietet, insbesondere bei fachlichen Inhalten. So werden Titel und Beschreibungen für den englischsprachigen Kanal professionell und verständlich gestaltet.
7. Für wen eignet sich der Team Plan bei HeyGen?
Der Team Plan ist ideal für Kanäle, die längere Videos (bis zu 30 Minuten) erstellen und häufig neue Inhalte hochladen. Er bietet Multi-User-Funktionen, mehrere Avatare und eine höhere Videoqualität, was ihn zur optimalen Lösung für Teams und intensivere Nutzung macht.
8. Welche Vorteile bietet die Trennung in zwei Kanäle für die Zielgruppenansprache?
Die spezifische Aufteilung ermöglicht, dass Inhalte passgenau auf die Interessen und Bedürfnisse der deutsch- und englischsprachigen Zuschauer abgestimmt sind. Zuschauer finden gezielt Inhalte in ihrer Sprache, und die Markenbotschaft bleibt in beiden Regionen konsistent.
9. Welche Vorteile hat die Lippensynchronisationstechnologie von HeyGen?
Die Lippensynchronisation sorgt dafür, dass die Mundbewegungen präzise an die englische Sprache angepasst werden. Dies verleiht den Videos eine natürliche Wirkung und verbessert das Zuschauererlebnis erheblich, was bei internationalen Zielgruppen positiv ankommt.
10. Wie verbessert die Nutzung von HeyGen die internationale Reichweite auf YouTube?
Durch die lippensynchrone Übersetzung und dynamische Videolängenanpassung mit HeyGen wirken die Inhalte für das internationale Publikum authentisch und professionell. Diese Qualität führt zu einer höheren Interaktion und längeren Zuschauerbindung, was wiederum die organische Reichweite und Sichtbarkeit in den englischsprachigen YouTube-Suchergebnissen erhöht.
Dieser Beitrag ist auch verfügbar auf: English Deutsch